“自不量力”还是“高攀”?
最近一段时间,因为新建立的澳英美三边联盟,法国和美国闹得挺不愉快。《纽约时报》9月22日发表了一篇文章,题目是No Wonder the French Are Angry(《难怪法国人要生气》),作者是法国《世界报》的评论主编西尔薇·考夫曼。文章的结尾挺有意思:“The Anglosphere has a colorful expression for this illusion: punching above one's weight. Tellingly, it does not translate easily into French.(英语圈对这种幻想有一个有趣的说法:超量级拳击。很能说明问题的是,这种说法无法轻而易举地翻译成法语。)”
“Punching above one's weight”,这个“无法轻而易举地翻译成法语”的短语究竟是什么意思呢?
从字面上可以看出,这一短语来自拳击比赛,本意是指“在拳击比赛中与超出自己量级的选手搏斗”。如今,它大致有两层引申含义。第一层含义,根据科林斯在线词典的解释,“to be in a situation that requires powers or abilities that one does not possess”,也就是说,某人处在一个超出自己实力范围的情境里。它常常被用来形容某一国家或组织在国际上所施加的影响力与其本身的国家实力不太匹配,即中国俗语中的“小马拉大车”“自不量力”。
上一新闻:失眠抑郁的特征
下一新闻:成年人每天久坐8小时 中风风险将显著提升